Кандалакшский форум. Здесь мы говорим о городе Кандалакше, ее людях и истории. Обсуждаем проблемы и достижения, делимся своими мнениями и знаниями. Рассказываем о воинских захоронениях в Кандалакшском районе. Присоединяйтесь к нашему сообществу!
Заточка ножей на профессиональном американском станке. Ножи столовые, домашние, охотничьи. А так же специальная заточка для резки мяса, овощей, фруктов. Тел. 8(921) 725 - 67 - 55
Aborigen (03.12.2016 в 01:11:37) пишет: Вчера, жительница п. Лесозаводский, показала интересную открытку, как она к ней попала расскажет позднее. Перевести не смогли. Она предполагает, что написано Старо-сербским языком или вроде этого, я думаю,что это немецкий язык, шрифт похож на старинный немецкий.
Да, интересный текст! Мне тоже кажется, что это немецкий. Только вот сам шрифт и манера письма, по-моему, очень старые. Разобрал только несколько отдельных слов. Интересно, что там написано? Специалист нужен.... А что за история самой открытки? Ждем с нетерпением!
Администратор (03.12.2016 в 22:56:25) пишет: А что за история самой открытки? Ждем с нетерпением!
Вообщем сказали, что эту открытку нашли в фотоальбоме другой жительницы Лесозаводского а та давно переехала на жительство в другой регион. Вот пока и всё-ничего конкретного.
Администратор (03.12.2016 в 22:56:25) пишет: Да, интересный текст! Мне тоже кажется, что это немецкий. Только вот сам шрифт и манера письма, по-моему, очень старые. Разобрал только несколько отдельных слов. Интересно, что там написано?
Выложил открытку на немецком форуме - может быть там помогут перевести текст.
Я тоже выложила эту открытку на немецком форуме, вот результат. Во-первых, не все носители немецкого языка смогли ее прочитать: в тексте очень много устаревших слов, одна девушка написала, что ее бабушка смогла бы прочитать эту открытку. Но кое-кто смог перевести на современный немецкий, вот перевод:
[?]uben, d. 24.7.17
Lieber Herr Viereck! Sie zürnen mir gewiß recht sehr, daß ich gar so schweigsam bin, gelt?! Ich glaube auf Ihren letzten Kartengruß, (es war nahe [edit: wohl] Pfingsten) habe ich noch gar nicht geantwortet. Leider hatte ich ja zu Hause besonders in letzter Zeit keine freie Minute für mich. Im Geschäft war es genau daselbe, mit Arbeit war ich überbürdet. Nun habe ich mich aber mal von allem losgesagt, u. befinde mich hier auf Ferien, wo es natürlich viel viel schöner ist, als in Meinau [edit: Steinau]. Habe 10 Tage frei bekommen. Befinde mich heute den 3ten Tag hier. Hoffentlich erreicht Sie mein Kartengruß, denn ich weiß ja nicht, ob sich Ihre Adresse jetzt geändert hat. - - Mein langes
Schweigen wollen Sie bitte entschuldigen u. freundliche Grüße von hier sendet Ihnen Ihre Friedel Schmor
Правда были возражения одного мужчины по поводу перевода:
Ich lese da »es war wohl Pfingsten« und »als in Steinau«.
Но "мой переводчик" ему ответил: Beides richtig und korrigiert. Was lesen Sie bei dem anderen Ort?
Ну и этот мужчина ему в ответ: Da bin ich mir auch nicht ganz sicher, vielleicht »Guben«? Ich habe den Eindruck, dass da unten noch eine Schleife leicht sichtbar ist, so als ob da die Tinte fast komplett verblasst wäre; dann könnte das passen. Allerdings sieht das »G« in »Geschäft« deutlich anders aus.
--------- Существует 2 способа понять женскую логику, но ни 1 из них не работает